Vyhotovení medicínských překladů do němčiny pro různá zdravotnická zařízení, IKEM, Thomayerova nemocnice. Realizace překladů přímo lékařem možná běžně v časovém horizontu 2 pracovních dnů lékaře v případě kratších záznamů. U delších zpráv vyhotovuje překladatel zpravidla během 2 – 4 pracovních dnů. Po individuální domluvě možnost expresního překladu – překladu medicínského textu – lékařských zpráv z/do němčiny, angličtiny či ruštiny.
Lékařem vypracovaný překlad
Pro zajištění nejvyšší kvality a obsahové správnosti překladu vyhotovuje překlad z/do němčiny lékař. Když si to situace žádá, pracuje na překladu přímo soudní znalec v daném medicínském oboru, přičemž ale ta podstatná část překládané textu vychází od lékaře samotného, kdy však i v těchto případech musí být vždy zachována věcnost a odborná komunikace na úrovni obou překládajících stran.
- Medicínské překlady do němčiny – Masarykův onkologický ústav
- překlady pro potřeby českých pacientů odeslaných zahraničními lékaři zpět ke svým českým lékařům
- překlady pro zdravotnické instituce v ČR – Masarykův onkologický ústav, IKEM apod – dle požadavků pacientů
- překlady pro účely další navazující léčby v České republice – dokumentace, lékařské zprávy, diagnózy
- zahraniční pacient přicházející do péče českých lékařů žádá překlad zprávy odesílajícího lékaře z němčiny
- opačný směr – lékař českého pacienta odesílá k léčbě do zahraničí – expresní vypracování medicínského překladu zdravotní dokumentace do němčiny
Překlady z medicíny do němčiny: Zajištění přesnosti a důvěryhodnosti v oblasti zdravotní péče
Překlady z medicíny do němčiny jsou nezbytné pro zajištění kvalitní zdravotní péče v německy mluvících zemích. S rostoucími potřebami pacientů a zdravotnických profesionálů, kteří potřebují přístup k informacím ve svém jazyce, se překlady stávají klíčovým prvkem v komunikaci mezi různými zdravotnickými systémy. Správné a přesné překlady lékařských dokumentů, jako jsou diagnózy, léčebné plány, výsledky vyšetření nebo odborné články, mohou zásadně ovlivnit kvalitu péče a bezpečnost pacientů.linické stavy a nálezy
| DE | CZ | Poznámka |
|---|---|---|
| Beschwerden | potíže, obtíže | |
| Schmerzen | bolesti | |
| Fieber | horečka | |
| Übelkeit / Erbrechen | nevolnost / zvracení | |
| Dyspnoe | dušnost | |
| Schwindel | závratě | |
| Wunde / Naht / Verband | rána / sutura / obvaz | |
| unauffällig (o. B.) | bez pozoruhodností | „o. B.“ = ohne Besonderheiten |
| auffällig | patologické, nápadné | |
| links / rechts (li/re) | vlevo / vpravo | bds. = oboustranně |
expresní překlady farma marketing lékařská angličtina lékařská italština lékařská němčina lékařská polština lékařská ruština lékařská ukrajinština lékařské zprávy medicína propouštěcí zprávy předoperační vyšetření překlad neschopenky překlad pro AOK zprávy
Překlady v oblasti medicíny vyžadují vysokou úroveň odbornosti a znalosti specifické terminologie. Překladatelé musí mít nejen jazykové dovednosti, ale také důkladné znalosti v oblasti medicíny a zdravotnictví, aby mohli správně interpretovat složité pojmy a koncepty. Důležité je také porozumění kulturním a systémovým rozdílům, které mohou ovlivnit způsob, jakým jsou zdravotnické informace prezentovány a přijímány v různých zemích.
Vyšetření a zobrazování
| DE | CZ | Poznámka |
|---|---|---|
| Röntgenaufnahme | rentgenové snímkování | RTG |
| Sonografie / Ultraschall | ultrazvuk | UZ |
| Computertomographie (CT) | CT | |
| Magnetresonanztomographie (MRT) | MR / magnetická rezonance | |
| Endoskopie | endoskopie | např. gastroskopie |
| Biopsie | biopsie | odběr tkáně |
| EKG / EEG | EKG / EEG | |
| körperliche Untersuchung | fyzikální vyšetření |
Specializace a kvalita překladů
Vzhledem k rozmanitosti medicínských oborů, jako je chirurgie, pediatrie, dermatologie nebo psychiatrie, je nezbytné, aby překladatelé byli odborníky v konkrétní oblasti. To zajišťuje, že překlady budou nejen jazykově správné, ale také odborně precizní. Specializovaní překladatelé znají terminologii a nejnovější trendy ve svém oboru, což je klíčové pro poskytování kvalitních a důvěryhodných překladů.
expresní překlady farma marketing lékařská angličtina lékařská italština lékařská němčina lékařská polština lékařská ruština lékařská ukrajinština lékařské zprávy medicína propouštěcí zprávy předoperační vyšetření překlad neschopenky překlad pro AOK zprávy
Pro kvalitní a odborné překlady z medicíny do němčiny se obraťte na Medpreklady, kde vám zajistíme profesionální služby, které splní všechny vaše překladatelské potřeby v oblasti zdravotní péče.
Struktura lékařské zprávy
| DE | CZ | Poznámka |
|---|---|---|
| Anamnese | anamnéza | předchorobí |
| Befund | nález | výsledek vyšetření |
| Diagnose | diagnóza | |
| Verdacht auf (V. a.) | podezření na | |
| Differentialdiagnose | diferenciální diagnóza | |
| Verlauf | průběh (onem./léčby) | |
| Therapie | terapie, léčba | |
| Medikation | medikace | podávané léky |
| Entlassungsbericht | propouštěcí zpráva | |
| Überweisung | doporučení/žádanka | |
| Nachkontrolle | kontrola (follow-up) |
Pro medicínské překlady do němčiny kontaktujte náš lékařský tým ZDE.