Zvláštní kategorií v oblasti lékařských překladů jsou chirurgické zprávy a dokumenty vztahující se k operativním zákrokům. Většina pacientů, kteří se po úrazu nebo plánované operaci přesouvají za hranice, potřebuje jasně a přesně přeložený operační protokol, včetně typu výkonu, použitých implantátů a průběhu hospitalizace.
Jedním z případů, se kterým jsem nedávno pracoval, byla zpráva popisující zákrok Repositio cruenta, OS metallica AO sc pev. LCP 2,7/3,5 – tedy chirurgickou repozici zlomeniny klíční kosti za použití osteosyntetické dlahy AO se zamykacím systémem. Překlad takového výrazu musí být věcně správný, jasný a čitelný i pro traumatologa v Rakousku nebo Německu, kde se mohou používat odlišné termíny, nebo jiné typy klasifikace zákroků.
Pooperační průběh – bez komplikací, bez febrilit, bez známek infekce – musí být popsán věcně a srozumitelně, často je třeba rovněž přeložit:
- doporučení k rehabilitaci a omezením v běžném režimu,
- termíny plánovaných kontrol,
- nebo poznámky o pracovní neschopnosti (inapta).
Zvláštní důraz kladu na jazykové přizpůsobení dokumentu – nepostačí doslovný překlad, ale cílový lékař musí rozumět, co pacient absolvoval a jaké je doporučení do budoucna.
Potřebujete-li překlad operační zprávy, úrazu nebo pooperační péče, neváhejte se obrátit přímo:
👉 Kontakty MUDr. Schwarz – odborné chirurgické překlady do němčiny a angličtiny