Tým asi 20 lékařů a jejich spolupracovníků je připraven realizovat, nejenom malé překladatelské projekty, jakými jsou – překlady lékařských zpráv pro potřebné pacienty, ale také lékařsko-farmaceutické projekty většího rozsahu. Mezi další dominantu lékařského týmu, jsou překlady výukových a školících materiálů. Celkově by se nabídka překladatelsko-lékařských služeb, dala v bodech definovat, jako:
- překlady lékařských zpráv pro pacienty a pojišťovny do angličtiny a němčiny
- syntézy lékařských textů
- překlady z farmacie
- překlady farmaceutického marketingu
- překlady z lékařského marketingu
- překlady medicínské techniky a technické překlady
- překlady pro státní zdravotní ústav a překlady pro úřady
- lékařské překlady s ověřením
- překlady výukových a experimentálních materiálů
Jak se stát překladatelem medicínských textů?
Stát se překladatelem medicínských textů není snadné. Vyžaduje to nejen vynikající jazykové dovednosti, ale také hluboké porozumění medicínské terminologii a praxi. Je to jako být mostem mezi dvěma světy – světem medicíny a světem jazyka.
Jaké jsou výzvy při překládání medicínských textů?
Překládání medicínských textů je jako běh maratonu s překážkami. Nejen že musíte zvládnout složitou lékařskou terminologii, ale také se musíte vypořádat s kulturními rozdíly a odlišnostmi v jazykových strukturách. A v neposlední řadě, musíte být připraveni na stres a tlak, který přináší práce s texty, které mohou mít přímý dopad na lidské životy.
Závěr:Překlady medicínských textů jako nezbytný nástroj pro lékaře
Překlady medicínských textů jsou nejen nástrojem pro lékaře, ale i pro pacienty, výzkumníky a veřejnost. Jsou mostem mezi různými jazyky a kulturami, a tím umožňují lékařům a pacientům po celém světě komunikovat a sdílet své poznatky a zkušenosti. Bez nich by byl svět medicíny mnohem izolovanější a méně efektivní. A tak, ať už jste lékař, překladatel, nebo jen někdo, kdo se zajímá o medicínu, překlady medicínských textů by měly být na vašem radaru.
Překlady expresně
Velmi často se stává, že pacienti nás kontaktují s požadavkem velmi expresního překladu lékařské zprávy / zpráv do angličtiny nebo němčiny. Takový expresní požadavek vypadá tak, že klient si přeje mít do 24 hodin přeloženo např. 8 stran lékařských zpráv psaných hustou sazbou textu, které ve výsledku mohou činit až např. 12 stran normovaných. My takový překlad ve zkráceném termínu jsme schopni dodat. Lékař na textu pracuje non stop.
Syntézy lékařských textů
V rámci práce s lékařskými texty, provádíme také syntézy lékařských zpráv – tj. jakési zjednodušení / zkrácení textu, jeho obsahu do srozumitelnější podoby. Pro výslednou práci s textem praktického nebo odborného lékaře, je tato změna přímo žádoucí. Nový lékař či odborník v oboru, např. v zahraničí má 2 možnosti, jak přijmou pacientovu dokumentaci. Buď v původní podobě a postupně se probírat např. 40 stranami zpráv anebo přijme 3 strany textu, kde bude vypsáno vše důležité, bez opakování obsahu (duplicitní obsah), bez zbytečných překladů opakujících se hlaviček, razítek, apod.