Překlad operačních protokolů a pooperačních zpráv pro další péči v zahraničí

Zvláštní kategorií v oblasti lékařských překladů jsou chirurgické zprávy a dokumenty vztahující se k operativním zákrokům. Většina pacientů, kteří se po úrazu nebo plánované operaci přesouvají za hranice, potřebuje jasně a přesně přeložený operační protokol, včetně typu výkonu, použitých implantátů a průběhu hospitalizace.

Jedním z případů, se kterým jsem nedávno pracoval, byla zpráva popisující zákrok Repositio cruenta, OS metallica AO sc pev. LCP 2,7/3,5 – tedy chirurgickou repozici zlomeniny klíční kosti za použití osteosyntetické dlahy AO se zamykacím systémem. Překlad takového výrazu musí být věcně správný, jasný a čitelný i pro traumatologa v Rakousku nebo Německu, kde se mohou používat odlišné termíny, nebo jiné typy klasifikace zákroků.

Pooperační průběh – bez komplikací, bez febrilit, bez známek infekce – musí být popsán věcně a srozumitelně, často je třeba rovněž přeložit:

  • doporučení k rehabilitaci a omezením v běžném režimu,
  • termíny plánovaných kontrol,
  • nebo poznámky o pracovní neschopnosti (inapta).

Zvláštní důraz kladu na jazykové přizpůsobení dokumentu – nepostačí doslovný překlad, ale cílový lékař musí rozumět, co pacient absolvoval a jaké je doporučení do budoucna.

Potřebujete-li překlad operační zprávy, úrazu nebo pooperační péče, neváhejte se obrátit přímo:
👉 Kontakty MUDr. Schwarz – odborné chirurgické překlady do němčiny a angličtiny

expresní překlady farmacie farma marketing lékařská angličtina lékařská italština lékařská němčina lékařská polština lékařská ruština lékařská ukrajinština lékařské zprávy MUDr. Schwarz propouštěcí zprávy předoperační vyšetření překlad neschopenky překlad pro AOK zdravotnické prostředky zprávy